考研长难句-1-25-简书(考研长难句哪个老师好)



his analysis should therefore and any self-contentedness among those who may believe that the global position of english is so stable that the young generation of the united kingdom do not need additional language capabilities.



根据npc切分

his analysis should therefore and any self-contentedness

among those

who may believe

that the global position of english is so stable

that the young generation of the united kingdom

do not need additional language capabilities.



npc核心知识

1.看到介词p(among)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。

2.看到从句c引导词(who,that)要留意,其往往引导了一段修饰/说明或标志的断句。

3.谓语动词的出现往往标志着前段修饰或内容的结束。

4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。

参考翻译

因此,对于那些相信英语的国际地位是如此稳固,以至于英国的年轻一代人不需要额外语言能力的人而言,他的分析会终结他们的骄傲自大。



翻译解析

1.根据句子结构和意思,适当调整语序。如今日将分句翻译合并为整句时,【他的分析会终结那些人的骄傲自大】,然后再接着介绍是什么样的【那些人】,这个语序表述不符合中文习惯。因此我们将【那些人】的内容提前,将主语后置,先翻译出【什么人】,再说【他的分析】对【那些】怎么样,逻辑比较通顺,经过调整语序之后的完整译句见参考译句。

2.表示因果关系的【therefore】翻译时可以提至句首,并加上逗号。

3.【so ... that ...】句型翻译为【如此......以至于......】。

重点词汇&搭配

self-contentedness

n.骄傲自满



generation

n.一代人



additional

adj.附加的,额外的



capability

n.才能,能力



stable

adj.稳定的;牢固的



句子解析

1.his analysis should therefore and any self-contentedness 因此,他的分析会最终终结骄傲自大

从句首开始,到【slef-contentedness】结束。结束的原因是后面出现了介词p【among】,引导了一段修饰。

这个部分有主有谓,意思和结构都是完整的。



翻译提点

表示因果关系的【therefore】翻译时可以提前至句首,并加上逗号。

在有否定意义的陈述句中【any】表示【任何的】,在这里【end】表达出【终结】,即否定概念,【any】直译出翻译不连贯,可以考虑省译。



2.介词p:among those 在那些人中

从介词p【among】开始,到【those】结束。结束的原因是后面出现了从句c引导词【who】,引导了修饰成分。

这里,介词p【among】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【self-contentedness】,说明是怎么样的【骄傲自大】。



翻译

提点

结合上一句,合译【他的分析会终结在那些人中的骄傲自大】不太通顺,因此转译为【他的分析会终结那些人的骄傲自大】。



3.从句c(定语从句):who may believe 相信

从从句c引导词【who】开始,到【believe】结束。结束的原因是后面出现了从句c引导词【that】,引导了一段内容。

这里,从句c引导词【who】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【those】,说明了是什么样的【那些人】。



翻译提点

从句c引导词【who】省略不译。

此部分需要结合后面内容一起翻译。



4.从句c(宾语从句):that the global position of english is so stable 英语的国际地位是如此稳固

从从句c引导词【that】开始,到【stable】结束。结束的原因是后面出现了从句c引导词【that】,引导了一段内容。

这里,从句c引导词【that】引导的内容,说明那些人【believe】什么。

注意,这里的介词p【of】也符合npc断句原则,但【position of english】意思比较清楚,故不作刻意断句。



翻译提点

从句c引导词【that】省略不译。



5.从句c(状语从句)that the young generation of the united kingdom 以至于英国的年轻一代

从从句c引导词【that】开始,到【kingdom】结束。结束的原因是后面出现了从句的谓语动词【do not end】,谓语动词的出现标志着修饰或内容的结束。

这里,从句c引导词【that】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思,判断其说的是【english is so stable】所带来的结果是什么。

注意,这里的介词p【of】也符合npc断句原则,但【yong generation of the united kingdom】意思比较清楚,故不作刻意断句。



翻译提点

结合上一分句,【so ... that ...】句型翻译为【如此......以至于......】。



6.do not need additional language capabilities. 不需要额外语言能力

从从句的谓语动词【do not end】开始,到句末结束。

这部分是从句的谓语,说明了【yong generation】做什么。





考研辅导网课有必要听吗我为大家做了总结!(考研辅导网课哪个好)上一篇:
返回列表下一篇: